Wa Adh-Dhāriyāti Dharwan  |
[51.1] Bei den (Winden), die (die Wolken) heftig wegwehen, |
وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوا ً |
Fālĥāmilāti Wiqrāan  |
[51.2] Dann die Last (des Regens) tragen, |
فَالْحَامِلاَتِ وِقْرا ً |
Fāljāriyāti Yusrāan  |
[51.3] Dann leicht dahinwehen, |
فَالْجَارِيَاتِ يُسْرا ً |
Fālmuqassimāti 'Amrāan  |
[51.4] Und schließlich den Befehl ausführen, |
فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرا ً |
'Innamā Tū`adūna Laşādiqun  |
[51.5] Wahrlich, was euch verheißen wird, ist wahr, |
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِق ٌ |
Wa 'Inna Ad-Dīna Lawāqi`un  |
[51.6] Und das Gericht wird ganz sicherlich eintreffen. |
وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِع ٌ |
Wa As-Samā'i Dhāti Al-Ĥubuki  |
[51.7] Bei dem Himmel voll von Pfaden, |
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ |
'Innakum Lafī Qawlin Mukhtalifin  |
[51.8] Wahrlich, ihr seid in widerspruchsvolle Rede verwickelt. |
إِنَّكُمْ لَفِي قَوْل ٍ مُخْتَلِف ٍ |
Yu'ufaku `Anhu Man 'Ufika  |
[51.9] Der allein wird von der (Wahrheit) abwendig gemacht, der abwendig gemacht werden sollte. |
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ |
Qutila Al-Kharrāşūna  |
[51.10] Verflucht seien die Erzeuger von Lügengespinsten, |
قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ |
Al-Ladhīna Hum Fī Ghamratin Sāhūna  |
[51.11] Die achtlos sind in Unwissenheit. |
الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَة ٍ سَاهُونَ |
Yas'alūna 'Ayyāna Yawmu Ad-Dīni  |
[51.12] Sie fragen: آ«Wann wird der Tag des Gerichtes sein?آ» |
يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ |
Yawma Hum `Alá An-Nāri Yuftanūna  |
[51.13] Es wird der Tag sein, an dem sie im Feuer gepeinigt werden. |
يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ |
Dhūqū Fitnatakum Hādhā Al-Ladhī Kuntum Bihi Tasta`jilūna  |
[51.14] آ«Kostet nun eure Pein. Das ist's, was ihr zu beschleunigen wünschtet.آ» |
ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَذَا الَّذِي كُنتُمْ بِه ِِ تَسْتَعْجِلُونَ |
'Inna Al-Muttaqīna Fī Jannātin Wa `Uyūnin  |
[51.15] Die Gerechten aber werden inmitten von Gärten und Quellen sein, |
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّات ٍ وَعُيُون ٍ |
'Ākhidhīna Mā 'Ātāhum Rabbuhum ۚ 'Innahum Kānū Qabla Dhālika Muĥsinīna  |
[51.16] Empfangend, was ihr Herr ihnen geben wird, weil sie, vordem, Gutes zu tun pflegten. |
آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُحْسِنِينَ |
Kānū Qalīlāan Mina Al-Layli Mā Yahja`ūna  |
[51.17] Sie schliefen nur einen kleinen Teil der Nacht; |
كَانُوا قَلِيلا ً مِنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ |
Wa Bil-'Asĥāri Hum Yastaghfirūna  |
[51.18] Und vor Tagesanbruch suchten sie stets Vergebung; |
وَبِالأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ |
Wa Fī 'Amwālihim Ĥaqqun Lilssā'ili Wa Al-Maĥrūmi  |
[51.19] Und in ihrem Vermögen war ein Anteil für den, der bat, wie für den, der es nicht konnte. |
وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقّ ٌ لِلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ |
Wa Fī Al-'Arđi 'Āyātun Lilmūqinīna  |
[51.20] Und auf Erden sind Zeichen für jene, die fest im Glauben sind, |
وَفِي الأَرْضِ آيَات ٌ لِلْمُوقِنِينَ |
Wa Fī 'Anfusikum ۚ 'Afalā Tubşirūna  |
[51.21] Und in euch selber. Wollt ihr denn nicht sehen? |
وَفِي أَنفُسِكُمْ ۚ أَفَلاَ تُبْصِرُونَ |
Wa Fī As-Samā'i Rizqukum Wa Mā Tū`adūna  |
[51.22] Und im Himmel ist eure Versorgung, und das, was euch verheißen wird. |
وَفِي السَّمَاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ |
Fawarabbi As-Samā'i Wa Al-'Arđi 'Innahu Laĥaqqun Mithla Mā 'Annakum Tanţiqūna  |
[51.23] Darum, bei dem Herrn des Himmels und der Erde, dies ist gewißlich wahr, eben wie (es wahr ist) daß ihr redet. |
فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالأَرْضِ إِنَّه ُُ لَحَقّ ٌ مِثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ |
Hal 'Atāka Ĥadīthu Đayfi 'Ibrāhīma Al-Mukramīna  |
[51.24] Ist die Geschichte von Abrahams geehrten Gästen nicht zu dir gedrungen? |
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ |
'Idh Dakhalū `Alayhi Faqālū Salāmāan ۖ Qāla Salāmun Qawmun Munkarūna  |
[51.25] Da sie bei ihm eintraten und sprachen: آ«Frieden!آ», sprach er: آ«Frieden!آ» (Es waren) alles fremde Leute. |
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلاَما ً ۖ قَالَ سَلاَم ٌ قَوْم ٌ مُنكَرُونَ |
Farāgha 'Ilá 'Ahlihi Fajā'a Bi`ijlin Samīnin  |
[51.26] Und er ging stillschweigend zu den Seinen und brachte ein gemästetes Kalb. |
فَرَاغَ إِلَى أَهْلِه ِِ فَجَاءَ بِعِجْل ٍ سَمِين ٍ |
Faqarrabahu 'Ilayhim Qāla 'Alā Ta'kulūna  |
[51.27] Und er setzte es ihnen vor. Er sprach: آ«Wollt ihr nicht essen?آ» |
فَقَرَّبَهُ~ُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلاَ تَأْكُلُونَ |
Fa'awjasa Minhum Khīfatan ۖ Qālū Lā Takhaf ۖ Wa Bashsharūhu Bighulāmin `Alīmin  |
[51.28] Es erfaßte ihn Furcht vor ihnen. Sie sprachen: آ«Fürchte dich nicht.آ» Dann gaben sie ihm die Nachricht von einem weisen Sohn. |
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَة ً ۖ قَالُوا لاَ تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوه ُُ بِغُلاَمٍ عَلِيم ٍ |
Fa'aqbalati Amra'atuhu Fī Şarratin Faşakkat Wajhahā Wa Qālat `Ajūzun `Aqīmun  |
[51.29] Da kam seine Frau heran, scheu, und sie schlug ihr Angesicht und sprach: آ«Ein unfruchtbares altes Weib!آ» |
فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُه ُُ فِي صَرَّة ٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيم ٌ |
Qālū Kadhāliki Qāla Rabbuki ۖ 'Innahu Huwa Al-Ĥakīmu Al-`Alīmu  |
[51.30] Sie sprachen: آ«Das ist so, aber dein Herr hat's gesprochen. Siehe, Er ist der Allweise, der Allwissende.آ» |
قَالُوا كَذَلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّه ُُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ |
Qāla Famā Khaţbukum 'Ayyuhā Al-Mursalūna  |
[51.31] (Abraham) sprach: آ«Wohlan, was ist euer Auftrag, ihr Boten?آ» |
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ |
Qālū 'Innā 'Ursilnā 'Ilá Qawmin Mujrimīna  |
[51.32] Sie sprachen: آ«Wir sind zu einem sündigen Volke entsandt worden, |
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْم ٍ مُجْرِمِينَ |
Linursila `Alayhim Ĥijāratan Min Ţīnin  |
[51.33] Auf daß wir Steine von Ton auf sie niedersenden, |
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَة ً مِنْ طِين ٍ |
Musawwamatan `Inda Rabbika Lilmusrifīna  |
[51.34] Bezeichnet von deinem Herrn für die Ruchlosen.آ» |
مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ |
Fa'akhrajnā Man Kāna Fīhā Mina Al-Mu'uminīna  |
[51.35] Und Wir ließen alle die Gläubigen, die dort waren, fortgehen, |
فَأَخْرَجْنَا مَنْ كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ |
Famā Wajadnā Fīhā Ghayra Baytin Mina Al-Muslimīna  |
[51.36] Allein Wir fanden dort nur ein Haus von den Gottergebenen. |
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْت ٍ مِنَ الْمُسْلِمِينَ |
Wa Taraknā Fīhā 'Āyatan Lilladhīna Yakhāfūna Al-`Adhāba Al-'Alīma  |
[51.37] Und Wir hinterließen darin ein Zeichen für jene, die die qualvolle Strafe fürchten. |
وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَة ً لِلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الأَلِيمَ |
Wa Fī Mūsá 'Idh 'Arsalnāhu 'Ilá Fir`awna Bisulţānin Mubīnin  |
[51.38] Und (ein weiteres Zeichen) in Moses, da Wir ihn zu Pharao sandten mit offenkundigem Beweis. |
وَفِي مُوسَى إِذْ أَرْسَلْنَاهُ~ُ إِلَى فِرْعَوْنَ بِسُلْطَان ٍ مُبِين ٍ |
Fatawallá Biruknihi Wa Qāla Sāĥirun 'Aw Majnūnun  |
[51.39] Da wandte er sich zu seiner Säule (Tempel) und sprach: آ«Ein Zauberer oder ein Wahnsinniger!آ» |
فَتَوَلَّى بِرُكْنِه ِِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُون ٌ |
Fa'akhadhnāhu Wa Junūdahu Fanabadhnāhum Fī Al-Yammi Wa Huwa Mulīmun  |
[51.40] So faßten Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie ins Meer; und er ist zu tadeln. |
فَأَخَذْنَاه ُُ وَجُنُودَه ُُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيم ٌ |
Wa Fī `Ādin 'Idh 'Arsalnā `Alayhimu Ar-Rīĥa Al-`Aqīma  |
[51.41] Und (ein Zeichen war) in den أ€d, da Wir den verheerenden Wind wider sie sandten. |
وَفِي عَاد ٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ |
Mā Tadharu Min Shay'in 'Atat `Alayhi 'Illā Ja`alat/hu Kālrramīmi  |
[51.42] Er ließ nichts von allem, was er heimsuchte, zurück, ohne daß er es gleich einem vermoderten Knochen gemacht hätte. |
مَا تَذَرُ مِنْ شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلاَّ جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ |
Wa Fī Thamūda 'Idh Qīla Lahum Tamatta`ū Ĥattá Ĥīnin  |
[51.43] Und (ein Zeichen war) in den Thamüd, da zu ihnen gesprochen ward: آ«Laßt es euch eine Weile gut gehn.آ» |
وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّى حِين ٍ |
Fa`ataw `An 'Amri Rabbihim Fa'akhadhat/humu Aş-Şā`iqatu Wa Hum Yanžurūna  |
[51.44] Doch sie trotzten dem Befehl ihres Herrn. So ereilte sie der Donnerschlag, eben da sie schauten; |
فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ |
Famā Astaţā`ū Min Qiyāmin Wa Mā Kānū Muntaşirīna  |
[51.45] Und sie vermochten nicht (wieder) aufzustehn, noch fanden sie Hilfe. |
فَمَا اسْتَطَاعُوا مِنْ قِيَام ٍ وَمَا كَانُوا مُنتَصِرِينَ |
Wa Qawma Nūĥin Min Qablu ۖ 'Innahum Kānū Qawmāan Fāsiqīna  |
[51.46] Und vordem (vertilgten Wir) das Volk Noahs; denn sie waren ein widerspenstiges Volk. |
وَقَوْمَ نُوح ٍ مِنْ قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْما ً فَاسِقِينَ |
Wa As-Samā'a Banaynāhā Bi'ayydin Wa 'Innā Lamūsi`ūna  |
[51.47] Und den Himmel haben Wir erbaut mit (Unseren) Kräften, und Unsere Kräfte sind wahrlich gewaltig. |
وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْيد ٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ |
Wa Al-'Arđa Farashnāhā Fani`ma Al-Māhidūna  |
[51.48] Und die Erde haben Wir ausgebreitet, und wie schön breiten Wir aus! |
وَالأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ |
Wa Min Kulli Shay'in Khalaqnā Zawjayni La`allakum Tadhakkarūna  |
[51.49] Und von jeglichem Ding haben Wir Paare erschaffen, auf daß ihr euch vielleicht doch besinnen möchtet. |
وَمِنْ كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ |
Fafirrū 'Ilá Al-Lahi ۖ 'Innī Lakum Minhu Nadhīrun Mubīnun  |
[51.50] Fliehet darum zu Allah. Ich bin euch von Ihm ein aufklärender Warner. |
فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي لَكُمْ مِنْهُ نَذِير ٌ مُبِين ٌ |
Wa Lā Taj`alū Ma`a Al-Lahi 'Ilahāan 'Ākhara ۖ 'Innī Lakum Minhu Nadhīrun Mubīnun  |
[51.51] Und setzet nicht einen andern Gott neben Allah. Ich bin euch von Ihm ein aufklärender Warner. |
وَلاَ تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَها ً آخَرَ ۖ إِنِّي لَكُمْ مِنْهُ نَذِير ٌ مُبِين ٌ |
Kadhālika Mā 'Atá Al-Ladhīna Min Qablihim Min Rasūlin 'Illā Qālū Sāĥirun 'Aw Majnūnun  |
[51.52] So auch kam zu denen vor ihnen kein Gesandter, ohne daß sie gesprochen hätten: آ«Ein Zauberer oder ein Wahnsinniger!آ» |
كَذَلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ رَسُول ٍ إِلاَّ قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُون ٌ |
'Atawāşaw Bihi ۚ Bal Hum Qawmun Ţāghūna  |
[51.53] Haben sie es etwa einander vermacht? Sie sind vielmehr (alle) ein widerspenstiges Volk. |
أَتَوَاصَوْا بِه ِِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْم ٌ طَاغُونَ |
Fatawalla `Anhum Famā 'Anta Bimalūmin  |
[51.54] So kehre dich ab von ihnen; und dich soll kein Tadel treffen. |
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنْتَ بِمَلُوم ٍ |
Wa Dhakkir Fa'inna Adh-Dhikrá Tanfa`u Al-Mu'uminīna  |
[51.55] Doch fahre fort, zu ermahnen, denn Ermahnung nützt denen, die glauben mögen. |
وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَى تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَ |
Wa Mā Khalaqtu Al-Jinna Wa Al-'Insa 'Illā Liya`budūni  |
[51.56] Und Ich habe die Dschinn und die Menschen nur darum erschaffen, daß sie Mir dienen. |
وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالإِنسَ إِلاَّ لِيَعْبُدُونِ |
Mā 'Urīdu Minhum Min Rizqin Wa Mā 'Urīdu 'An Yuţ`imūni  |
[51.57] Ich wünsche keine Versorgung von ihnen, noch wünsche Ich, daß sie Mich speisen. |
مَا أُرِيدُ مِنْهُمْ مِنْ رِزْق ٍ وَمَا أُرِيدُ أَنْ يُطْعِمُونِ |
'Inna Al-Laha Huwa Ar-Razzāqu Dhū Al-Qūwati Al-Matīnu  |
[51.58] Allah allein ist der große Versorger, der Allmächtige, der Starke. |
إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ |
Fa'inna Lilladhīna Žalamū Dhanūbāan Mithla Dhanūbi 'Aşĥābihim Falā Yasta`jilūni  |
[51.59] Und für jene, die Unrecht tun, ist ein Los wie das Los ihrer Gefährten; möchten sie Mich darum nicht bitten (die Strafe) zu beschleunigen. |
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبا ً مِثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلاَ يَسْتَعْجِلُونِ |
Fawaylun Lilladhīna Kafarū Min Yawmihimu Al-Ladhī Yū`adūna  |
[51.60] Wehe also denen, die ungläubig sind, ihres Tages wegen, der ihnen angedroht ist! |
فَوَيْل ٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ |