Lā 'Uqsimu Biyawmi Al-Qiyāmahi  |
[75.1] Nein! Ich rufe zum Zeugen den Tag der Auferstehung. |
لاَ أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ |
Wa Lā 'Uqsimu Bin-Nafsi Al-Lawwāmahi  |
[75.2] Nein! Ich rufe zum Zeugen die sich selbst anklagende Seele. |
وَلاَ أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ |
'Ayaĥsabu Al-'Insānu 'Allan Najma`a `Ižāmahu  |
[75.3] Wähnt der Mensch, daß Wir seine Gebeine nicht sammeln werden? |
أَيَحْسَبُ الإِنسَانُ أَلَّنْ نَجْمَعَ عِظَامَهُ |
Balá Qādirīna `Alá 'An Nusawwiya Banānahu  |
[75.4] Fürwahr, Wir sind imstande, (sogar) seine Fingerspitzen zusammenzufügen. |
بَلَى قَادِرِينَ عَلَى أَنْ نُسَوِّيَ بَنَانَهُ |
Bal Yurīdu Al-'Insānu Liyafjura 'Amāmahu  |
[75.5] Doch der Mensch wünscht, Sündhaftigkeit vor sich vorauszuschicken. |
بَلْ يُرِيدُ الإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ |
Yas'alu 'Ayyāna Yawmu Al-Qiyāmahi  |
[75.6] Er fragt: آ«Wann wird der Tag der Auferstehung sein?آ» |
يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ |
Fa'idhā Bariqa Al-Başaru  |
[75.7] Wenn das Auge geblendet ist, |
فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ |
Wa Khasafa Al-Qamaru  |
[75.8] Und der Mond sich verfinstert, |
وَخَسَفَ الْقَمَرُ |
Wa Jumi`a Ash-Shamsu Wa Al-Qamaru  |
[75.9] Und die Sonne und der Mond vereinigt werden. |
وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ |
Yaqūlu Al-'Insānu Yawma'idhin 'Ayna Al-Mafarru  |
[75.10] An jenem Tage wird der Mensch sprechen: آ«Wohin nun fliehen?آ» |
يَقُولُ الإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ |
Kallā Lā Wazara  |
[75.11] Nein! keine Zuflucht! |
كَلاَّ لاَ وَزَرَ |
'Ilá Rabbika Yawma'idhin Al-Mustaqarru  |
[75.12] (Nur) zu deinem Herrn wird an jenem Tage die Rückkehr sein. |
إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذ ٍ الْمُسْتَقَرُّ |
Yunabba'u Al-'Insānu Yawma'idhin Bimā Qaddama Wa 'Akhkhara  |
[75.13] Verkündet wird dem Menschen an jenem Tage, was er vorausgesandt und was er zurückgelassen hat. |
يُنَبَّأُ الإِنسَانُ يَوْمَئِذ ٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ |
Bali Al-'Insānu `Alá Nafsihi Başīrahun  |
[75.14] Nein, der Mensch ist Zeuge wider sich selber, |
بَلِ الإِنسَانُ عَلَى نَفْسِه ِِ بَصِيرَة ٌ |
Wa Law 'Alqá Ma`ādhīrahu  |
[75.15] Auch wenn er Entschuldigungen vorbringt. |
وَلَوْ أَلْقَى مَعَاذِيرَهُ |
Lā Tuĥarrik Bihi Lisānaka Lita`jala Bihi  |
[75.16] Rühre nicht deine Zunge mit dieser (Offenbarung), sie zu beschleunigen. |
لاَ تُحَرِّكْ بِه ِِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ |
'Inna `Alaynā Jam`ahu Wa Qur'ānahu  |
[75.17] Uns obliegt ihre Sammlung und ihre Lesung. |
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَه ُُ وَقُرْآنَهُ |
Fa'idhā Qara'nāhu Fa Attabi` Qur'ānahu  |
[75.18] Drum, wenn Wir sie lesen, folge ihrer Lesung; |
فَإِذَا قَرَأْنَاه ُُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ |
Thumma 'Inna `Alaynā Bayānahu  |
[75.19] Dann obliegt Uns ihre Erläuterung. |
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ |
Kallā Bal Tuĥibbūna Al-`Ājilaha  |
[75.20] Nein, ihr aber, ihr liebt das Gegenwärtige |
كَلاَّ بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ |
Wa Tadharūna Al-'Ākhiraha  |
[75.21] Und vernachlässigt das Jenseits. |
وَتَذَرُونَ الآخِرَةَ |
Wujūhun Yawma'idhin Nāđirahun  |
[75.22] Manche Gesichter werden an jenem Tage leuchtend sein, |
وُجُوه ٌ ٌ يَوْمَئِذ ٍ نَاضِرَة ٌ |
'Ilá Rabbihā Nāžirahun  |
[75.23] Und zu ihrem Herrn schauen; |
إِلَى رَبِّهَا نَاظِرَة ٌ |
Wa Wujūhun Yawma'idhin Bāsirahun  |
[75.24] Und manche Gesichter werden an jenem Tage gramvoll sein, |
وَوُجُوه ٌ ٌ يَوْمَئِذ ٍ بَاسِرَة ٌ |
Tažunnu 'An Yuf`ala Bihā Fāqirahun  |
[75.25] Denn sie ahnen, daß ein schreckliches Unglück ihnen demnächst widerfahren soll. |
تَظُنُّ أَنْ يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَة ٌ |
Kallā 'Idhā Balaghati At-Tarāqī  |
[75.26] Ja! wenn (die Seele eines Sterbenden) zur Kehle emporsteigt |
كَلاَّ إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِي |
Wa Qīla Man ۜ Rāqin  |
[75.27] Und gesprochen wird: آ«Wer ist der Zauberer (der ihn rette)?آ»; |
وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاق ٍ |
Wa Žanna 'Annahu Al-Firāqu  |
[75.28] Und er weiß, daß es (die Stunde des) Scheidens ist |
وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ |
Wa Altaffati As-Sāqu Bis-Sāqi  |
[75.29] Und Todespein auf Todespein gehäuft wird; |
وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ |
'Ilá Rabbika Yawma'idhin Al-Masāqu  |
[75.30] Zu deinem Herrn wird an jenem Tage das Treiben sein. |
إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذ ٍ الْمَسَاقُ |
Falā Şaddaqa Wa Lā Şallá  |
[75.31] Denn er spendete nicht und betete nicht, |
فَلاَ صَدَّقَ وَلاَ صَلَّى |
Wa Lakin Kadhdhaba Wa Tawallá  |
[75.32] Sondern er leugnete und wandte sich ab; |
وَلَكِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّى |
Thumma Dhahaba 'Ilá 'Ahlihi Yatamaţţá  |
[75.33] Dann ging er zu seiner Sippe mit stolzem Gang. |
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَى أَهْلِه ِِ يَتَمَطَّى |
'Awlá Laka Fa'awlá  |
[75.34] آ«Wehe dir denn! wehe! |
أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى |
Thumma 'Awlá Laka Fa'awlá  |
[75.35] Und abermals wehe dir! und nochmals wehe!آ» |
ثُمَّ أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى |
'Ayaĥsabu Al-'Insānu 'An Yutraka Sudáan  |
[75.36] Wähnt der Mensch etwa, er solle ganz ungebunden bleiben? |
أَيَحْسَبُ الإِنسَانُ أَنْ يُتْرَكَ سُدى ً |
'Alam Yaku Nuţfatan Min Manīyin Yumná  |
[75.37] War er nicht ein Tropfen fließenden Samens, der verspritzt ward? |
أَلَمْ يَكُ نُطْفَة ً مِنْ مَنِيّ ٍ يُمْنَى |
Thumma Kāna `Alaqatan Fakhalaqa Fasawwá  |
[75.38] Dann wurde er ein Blutklumpen, dann bildete und vervollkommnete Er (ihn). |
ثُمَّ كَانَ عَلَقَة ً فَخَلَقَ فَسَوَّى |
Faja`ala Minhu Az-Zawjayni Adh-Dhakara Wa Al-'Unthá  |
[75.39] So schuf Er aus ihm ein Paar, den Mann und das Weib. |
فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالأُنثَى |
'Alaysa Dhālika Biqādirin `Alá 'An Yuĥyiya Al-Mawtá  |
[75.40] Und da sollte Er nicht imstande sein, die Toten ins Leben zu rufen? |
أَلَيْسَ ذَلِكَ بِقَادِرٍ عَلَى أَنْ يُحْيِيَ الْمَوْتَى |