Arabische Wörter im deutschen - Übersicht

Zum Schluss möchte ich einige arabische Wörter vorstellen die in der deutschen Sprache ihren festen Platz haben. Diese Liste ist von Wikipedia. Sie ist nicht vollständig. Sie dient nur der Übersicht.

 

DeutschArabischAnmerkungen
Admiral ‏امير البحر‎ über das Französische und mehrere Zwischenstufen entlehnt von arabisch amīr امير – „Befehlshaber“
Alkohol ‏الكحول‎ siehe Chemische Bezeichnungen
Arsenal ‏دار الصناعة‎ über das Italienische aus arabisch dar ṣināʿa = „Fabrik“, „Werft“
Artischocke ‏أرضي شوكي‎ über das Italienische und Spanische letztlich aus arabisch al-hursufa
Beduine ‏بدوي‎ von arabisch: بدوي badawī (= "Wüsten-" bewohner), Adjektiv zu badiya, "Wüste, Wildnis"
Borretsch ‏أبو عرق‎ über das Lateinische aus mittelalterlich-arabisch abū ʿaraq „Vater des Schweißes“ oder abū hurāsch „Vater der Rauheit“
Elixir ‏الإكسير‎ siehe Chemische Bezeichnungen
Giraffe ‏زرافة‎ über das Italienische aus arabisch zurāfa „die Liebliche“
Haschisch ‏حشيش‎ ḥaschīsch bedeutet Gras, Rasen, Kraut, Unkraut oder eben die Droge.
Havarie ‏عوار‎ über das Italienische, Französische und Niederländische aus arabisch ʾawār = Schaden bzw. ʾawārīya = beschädigte Güter
Kadi ‏قاض‎ Qāḍī bedeutet Richter. Das Wort wurde Ende des 17. Jahrhunderts aus der Märchensammlung Tausendundeine Nacht entlehnt. Der Begriff des Kadi wurde durch die Redewendung „vor den Kadi ziehen/gehen“ in die deutsche Sprache übernommen.
Karaffe ‏غرافة‎ über das Französische, Italienische und Spanische aus arabisch gharrāfa „Wasserheberad mit Schaufeln“
Kismet ‏قسمة‎ über das Türkische aus arabisch qisma(t) = Teil, Anteil, Anteil am Leben = „Schicksal“
Laute ‏العود‎ über das Französische und Spanische aus arabisch al-'ud = „das Holz“
makaber ‏مقابر‎ über das Französische bzw. Englische eventuell aus arabisch maqābir (Gräber) oder hebräisch m(e)qabber (begrabend)
Makramee ‏مقرمة‎ Das Wort Macramé stammt vom Arabischen miqrama ab und bedeutet so viel wie „geknüpfter Schleier“
Magazin ‏مخزن‎ über das Italienische aus arabisch machzan, Plural machāzin. Die Bedeutung 'bebilderte Zeitschrift' nach englisch magazine als 'Sammelstelle von Information'
Matratze ‏مطرح‎ über das Französische und Italienische aus arabisch maṭraḥ "Bodenkissen"
Mokka ‏مخا‎ über das Französische oder Englische aus arabisch Muchā, einer Stadt im Jemen
Monsun ‏موسم‎ über das Englische und Portugiesische aus arabisch mausim. Arabische Seefahrer beschrieben mit dem Wort ‏موسم‎ (mausim), das auf Deutsch „Jahreszeit“ bedeutet, das Phänomen eines Windes im Arabischen Meer, der mit der Jahreszeit wechselt. Vergleiche Hindi/Urdu mausam - "Wetter"
Safari ‏سفر‎ von safar, was "Reise" bedeutet
Safran ‏الزعفران‎ über das Französische und Spanische aus arabisch az-zaʿfarān "Krokus"
Sahara ‏صحراء‎ von ṣaḥrāʾ für "Wüste"
Schachmatt ‏شاه مات‎ Der Ausdruck schāh māt („der König (Schah) ist überfallen/geschlagen/hilflos“) kommt ursprünglich aus dem Persischen. Genauer: "schāh", "König", ist persisch, "māt" = "starb" ist arabisch, entstammt aber genauer selbst vom persischen Wort „mandan“, was „verbleiben“ im Sinne von „verlassen sein“ bedeutet
Sofa   Der Begriff stammt vom arabischen suffah (Ruhebank) ab und ging erst Ende des 17. Jahrhunderts in den deutschen Sprachgebrauch über
Tamarinde ‏تمر هندي‎ von tamr hindī „indische Dattel“
Tarif ‏تعريفة‎ über das Französisches und Italienische aus arabisch ta´rifa „Bekanntmachung, Preisliste“
Ziffer ‏صفر‎ siehe Mathematische Begriffe
Zucker ‏سكر‎ Das Wort stammt ursprünglich aus dem Sanskrit-Wort शर्करा (śarkarā) für „süß“, das als sukkar (‏سكر‎, verb: sakkara) ins Arabische entlehnt wurde und von dort in den europäischen Sprachraum gelangte

Religiöse Begriffe aus dem Islam

Siehe hierzu auch: Liste islamischer Begriffe auf Arabisch

DeutschArabischAnmerkungen
Allah ‏الله‎ Allah, allāh ist das arabische Wort für Gott. Die gängigere Interpretation geht von einer Silbenellipse beim Zusammentreffen des Artikels al (‏ال‎) und ilāh (‏اله‎ „Gott“, „Gottheit“) aus, also „der Gott“. Sprachlich ist Allah eng verwandt mit dem hebräischen El bzw. Eloha, gebräuchlicher in der formalen Pluralform Elohim. El (Eloha / Elohim) bedeutet so viel wie „Starker“, „Mächtiger“ und ist der geoffenbarte Eigenname des biblischen Gottes.
Kalif ‏خليفة‎ Das Kalifat (abgeleitet aus dem arabischen chalifat rasul allah (‏خليفة رسول الله‎); arabisch chalifa, Plural chulafa „Nachfolger“, „Stellvertreter“, „Kalif“, wörtlich also „die Nachfolger des Gesandten Gottes“. Allerdings wurde unter Auslassung des Wortes rasul schon unter den Umayyaden der Titel in chalifat ul-lahi ‏خليفة الله‎, „Stellvertreter Gottes [auf Erden]“ geändert) ist eine islamische Regierungsform, bei der säkulare und geistliche Führerschaft in der Person des Kalifen vereint sind.
Moschee ‏مسجد‎ masjid = Ort zum Verneigen, sogen. Ortsnomen zu "sajada" = verneigen. Vgl. "machzan" = Ort zum Speichern (chazana) = Magazin.
Fatwa ‏فتوة‎ Fatwa bezeichnet ein religiöses Rechtsgutachten, das im Auftrag eines Herrschers, aber auch eines einfachen Bürgers von einem religiösen Rechtsgelehrten erstellt wird.
Hafiz ‏حافظ‎ Als Hafiz (arabisch ‏حافظ‎ hāfiz von ‏حفظ‎ „behüten“), auch Hafidh geschrieben, bezeichnet man eine muslimische Person, die den gesamten Koran auswendig kann.
Hidschra ‏هِجْرَة‎ Die Hidschra (auch: Hedschra) bezeichnet die „Auswanderung“ Mohammeds von Mekka nach Medina im Jahr 622.
Islam ‏الإسلام‎ Islām „Hingabe (an Gott)“, „Ergebung in Gottes Willen“; ‏الإسلام‎ al-islām „der Islam“).
Koran ‏قُرْآن‎ Das Wort Koran (arabisch ‏قرآن‎ qur'ān; leitet sich von ‏قرأ‎ qara'a (= „lesen“, „rezitieren“). Es ist eine Parallelbildung zu dem syrischen qeryânâ für „Perikopenlesung“. Qur'ân steht sowohl für die Einzeloffenbarung als auch für die Gesamtheit der Offenbarungen. Als Synonym wird das Wort kitâb (= „Buch“) auch benutzt.
Schari'a ‏شريعة‎ Schari'a (= „Weg zur Tränke“, „deutlicher, gebahnter Weg“, „religiöses Gesetz“, auch: ‏شرع‎ schar`) ist die Summe der Pflichtenlehre, die die Regelung aller Bereiche des menschlichen Daseins bestimmt.
Umma ‏أمة‎ Der Begriff Umma („Gemeinschaft“) bezeichnet die religiöse Gemeinschaft aller Muslime, eigentlich korrekter: ‏الامة الاسلامية‎ (al-Umma al-islamiyya). Das arabische Wort scheint dem hebräischen umma (אמה) „Stamm“, „Geschlecht“ entlehnt zu sein, das sich möglicherweise aus dem Assyrischen ummanu ableitet.

Begriffe der Wissenschaften

Mathematische Begriffe

DeutschArabischAnmerkungen
Algebra ‏الجبر‎ al-dschabr („das Zusammenfügen gebrochener (Knochen-)Teile“), aus dem Titel des Rechen-Lehrbuchs Hisab al-dschabr wa-l-muqabala des Mathematikers al-Chwarizmi, eigentlich abgeleitet vom Lehrbuch des indischen Mathematikers Aryabhata.
Algorithmus ‏الخوارزمي‎ nach al-Chwarizmi (Mathematiker, ca. 780-850)
Chiffre, Ziffer ‏صفر‎ sifr = „Null“

Chemische Bezeichnungen

DeutschArabischAnmerkungen
Alkohol ‏الكحل‎ Aus dem spanischen alcohol, feines, trockenes Pulver aus al-kuhlAntimonpulver“, „Augenschminke“. Alkohol war die „geistige Essenz“.
Azur ‏لاژورد‎ über das Französische, Lateinische, Arabische aus persisch lāžuwärd
Chemie (Alchemie) ‏الكيمياء‎ über das Lateinische, Spanische, Arabische aus griechisch chymeía, chēmeía 'Beschäftigung mit der Metallumwandlung'
Elixier ‏الإكسير‎ entweder über das Lateinische, Französische, Spanische, Arabische (al-iksīr

'Stein der Weisen') aus griechisch xēríon „Trockenpulver“ oder aus einer Nebenform zu lateinisch ēlixātūra 'Absud'

Astronomie und Geodäsie

An Namen von Fixsternen seien hier nur die helleren und bekannten genannt.

Siehe auch: Sternbenennung, Wikipedia-Kategorie:Individueller Stern
DeutschArabischSternAnmerkungen
Aldebaran ‏الدبران‎ Alpha Tauri al-dabarān „Der Nachfolgende", weil er den Plejaden am Himmel zu folgen scheint.
Algol ‏الغول‎ Beta Persei ra's al-ġūl „Haupt des Dämons“, gemeint ist das Medusenhaupt, das Perseus trägt. Der Name ist aus dem Griechischen ins Arabische übertragen.
Almanach ‏المناخ‎   al-manāḫ „das Klima“, im weiteren Sinne: Liste der klimatischen und astronomischen Ereignisse eines Jahres. Das arabische Wort ist aber möglicherweise eine Arabisierung von Mittellatein almanachus, und dieses aus Griechisch alemenichiaka, das nach Eusebius (um 300 n.Chr.) Bezeichnung der ägyptischen Kalender ist. Das Wort ist dann nicht arabisch, sondern wohl koptisch.
Altair ‏النسر الطائر‎ Alpha Aquilae al-nasr al-ṭā'ir „der fliegende Adler“, im Gegensatz zur Wega.
Azimut ‏السمت‎   al-samt; Plural: al-sumut „der Weg“ - Die auf Norden bezogene horizontale Richtung zu einem Gestirn oder zu einem Punkt auf der Erdoberfläche. Vergleiche auch Zenit.
Beteigeuze ‏باط الجوزاء‎ Alpha Orionis … al-Ǧawzā'. Der erste Teil des Namens ist unklar und scheint schon früh verderbt. Der Name des Orion lautet al-Jauza.
Deneb ‏ذنب الدجاجة‎ Alpha Cygni ḏanab al-daǧāǧa „Schwanz des Huhns“ - Der arabische Name des Sternbildes Schwan ist Huhn.
Enif ‏أنف الفرس‎ Epsilon Pegasi anf al-faras „Nase des Pferdes“ - Der arabische Name des Sternbildes Pegasus ist Pferd.
Fomalhaut ‏فم الحوت‎ Alpha Piscis Austrini fam al-hūṭ „Maul des Fischs“
Nadir ‏نظير السمت‎   naẓīr al-samt „symmetrisch gegenüber dem Zenit“ - Der Himmelspunkt genau senkrecht unter dem Beobachter, Gegenüber dem Zenit.
Rigel ‏رجل الجوزاء‎ Beta Orionis riǧl al-ǧawzā' „Fuß des Orion
Theodolit     verballhornt von englisch "the alhidade", von arabisch al-idhâdah - Zeige-/Teilkreis
Wega ‏النسر الواقع‎ Alpha Lyrae al-nasr al-wāqīˤ „Der herabstürzende Adler“ - Gegensatz zu Altair, dem fliegenden Adler.
Zenit ‏سمت الرأس‎   samt ar-ra's „Weg des Kopfes“ - Der Himmelspunkt genau senkrecht über dem Kopf des Beobachters. Vergleiche Azimut.

Literatur

  • Karl-Heinz Best: Zur Ausbreitung von Wörtern arabischer Herkunft im Deutschen. In: Glottometrics 8, 2004, 75-78.
  • Nabil Osman (Hrsg.): Kleines Lexikon deutscher Wörter arabischer Herkunft. 3., verb. u. erw. Aufl. Beck, München 1992. ISBN 3-406-34048-2.
  • Raja Tazi: Arabismen im Deutschen: Lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche. de Gruyter, Berlin/ New York 1998. (= Diss. phil., Heidelberg 1994), Auszüge online.
  • Kontzi, Reinhold: Substrate und Superstrate in den romanischen Sprachen. Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt 1982. (Zum Einfluss des Arabischen auf das Latein und damit auf andere europäische Sprachen).
  • Andreas Unger (unter Mitwirkung von Andreas Christian Islebe): Von Algebra bis Zucker. Arabische Wörter im Deutschen. Reclam, Stuttgart 2007. ISBN 978-3-15-010609-9.
Zugriffe: 9916